Право России. Законодательство в интернет. Библиотека права
 
LawRU.info
Курсы валют
08.11.2014
59.3
49.3
47.9
7.8
75.8
Рейтинги


Рейтинг@Mail.ru

Вы находитесь на старой (архивной) версии сайта "Правовая Россия". Для перехода на новый сайт нажмите здесь.

КОНВЕНЦИЯ об ОТМЫВАНИИ, ВЫЯВЛЕНИИ, ИЗЪЯТИИ и КОНФИСКАЦИИ ДОХОДОВ от ПРЕСТУПНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (СТРАСБУРГ, 8 НОЯБРЯ 1990 Г.)

Текст документа по состоянию на 1 марта 2008 года (архив)




 РАТИФИЦИРОВАНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ от 28.05.2001 N 62-ФЗ

                              Совет Европы

                               КОНВЕНЦИЯ
         об ОТМЫВАНИИ, ВЫЯВЛЕНИИ, ИЗЪЯТИИ и КОНФИСКАЦИИ ДОХОДОВ
                       от ПРЕСТУПНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
                              (ETS N 141)

                    (Страсбург, 8 ноября 1990 года)

                               Преамбула

       Государства -  члены  Совета  Европы  и  другие   государства,
   подписавшие настоящую Конвенцию,
       считая, что целью Совета Европы  является достижение  большего
   единства между его членами,
       убежденные в    необходимости   проведения   общей   уголовной
   политики, направленной на защиту общества,
       считая, что  борьба  против опасных форм преступности,  во все
   большей  степени  приобретающих  международный  характер,  требует
   использования  современных  и  эффективных методов в международном
   масштабе,
       полагая, что  один  из  этих  методов  заключается  в  лишении
   преступников доходов, полученных преступным путем,
       считая также,  что для достижения этой цели необходимо создать
   эффективную систему международного сотрудничества,
       договорились о следующем:

                    Глава I. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ

                                Статья 1

                         Использование терминов

       Для целей настоящей Конвенции:
       a) термин   "доход"   означает   любую  экономическую  выгоду,
   полученную в результате совершения уголовного правонарушения.  Эта
   выгода  может  включать любое имущество,  определяемое в подпункте
   "b" настоящей статьи;
       b) термин   "имущество"   означает   имущество   любого  рода,
   материальное или нематериальное,  движимое или недвижимое, а также
   юридические  акты  или документы,  дающие право на такое имущество
   или на получение выгоды от него;
       c) термин  "орудия"  означает любое имущество,  использованное
   или предназначенное для использования любым способом,  в целом или
   частично,  для  совершения уголовного правонарушения или уголовных
   правонарушений;
       d) термин   "конфискация"   означает   наказание   или   меру,
   назначенную судом в результате разбирательства в связи с уголовным
   правонарушением  или  уголовными  правонарушениями  и  состоящую в
   окончательном лишении имущества;
       e) термин  "основное  правонарушение" означает любое уголовное
   правонарушение,  в  результате  которого  были  получены   доходы,
   которые  могут  стать  предметом  правонарушения в соответствии со
   статьей 6 настоящей Конвенции.

           Глава II. МЕРЫ, ПРИНИМАЕМЫЕ на НАЦИОНАЛЬНОМ УРОВНЕ

                                Статья 2

                          Конфискационные меры

       1. Каждая   Сторона   принимает   законодательные   и   другие
   необходимые  меры,  предоставляющие  ей  возможность  конфисковать
   орудия и доходы или имущество,  стоимость  которого  соответствует
   этим доходам.
       2. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи
   на  хранение  документа о ратификации,  принятии,  утверждении или
   присоединении указать в заявлении на  имя  Генерального  секретаря
   Совета  Европы,  что пункт 1 настоящей статьи применяется только к
   правонарушениям  или  категориям  правонарушений,  обозначенным  в
   этом заявлении.

                                Статья 3

                Меры по расследованию и меры обеспечения

       Каждая Сторона  принимает законодательные и другие необходимые
   меры,  которые предоставляют ей возможность выявлять и разыскивать
   имущество,  подлежащее  конфискации  в  соответствии  с  пунктом 1
   статьи 2,  и предотвращать любые операции с таким имуществом,  его
   передачу или распоряжение им.

                                Статья 4

             Специальные полномочия и приемы расследования

       1. Каждая   Сторона   принимает   законодательные   и   другие
   необходимые меры,  дающие их судам или другим компетентным органам
   право затребовать или накладывать арест на банковские,  финансовые
   или   коммерческие   документы   в  целях  производства  действий,
   предусмотренных статьями 2  и  3.  Сторона  не  может  отказать  в
   выполнении  положений  настоящей  статьи,  ссылаясь  на банковскую
   тайну.
       2. Каждая    Сторона    рассматривает    вопрос   о   принятии
   законодательных  и  других   необходимых   мер,   позволяющих   ей
   использовать   специальные   приемы   расследования,   облегчающие
   выявление  и  розыск  доходов,  а   также   сбор   соответствующих
   доказательств.   Эти   приемы   могут  включать  постановления  об
   установлении контроля за  счетами,  ведение  наблюдения,  перехват
   телекоммуникационных  сообщений,  доступ к компьютерным системам и
   постановления о предъявлении определенных документов.

                                Статья 5

                        Средства правовой защиты

       Каждая Сторона принимает законодательные и другие  необходимые
   меры для того,  чтобы заинтересованные Стороны, затронутые мерами,
   предусмотренными  статьями  2  и  3,  имели  эффективные  средства
   правовой защиты своих прав.

                                Статья 6

             Правонарушения, являющиеся отмыванием доходов

       1. Каждая   Сторона   принимает   законодательные   и   другие
   необходимые меры с целью признания  в  качестве  правонарушений  в
   соответствии   со  своим  внутренним  законодательством  следующие
   деяния, когда они совершаются умышленно:
       a) конверсия  или  перевод имущества,  если известно,  что это
   имущество является доходом,  полученным преступным путем,  с целью
   утаить  или  сокрыть незаконное происхождение такого имущества или
   помочь  любому  лицу,  участвовавшему   в   совершении   основного
   правонарушения, избежать правовых последствий своих деяний.
       b) утаивание     или    сокрытие    действительной    природы,
   происхождения,   местонахождения,   размещения,    движения    или
   принадлежности имущества или прав на него,  если известно, что это
   имущество представляет собой доходы,  полученные преступным путем,
   а  также  с  учетом  своих  конституционных  принципов  и основных
   положений своей правовой системы;
       c) приобретение,  владение или использование имущества, если в
   момент  его  получения  было  известно,  что оно является доходом,
   полученным преступным путем;
       d) участие,  соучастие  или  сговор  при  совершении любого из
   правонарушений,  определенных в настоящей статье,  или в покушении
   на его совершение,  а также помощь,  подстрекательство, содействие
   или консультирование в связи с совершением такого преступления.
       2. Для  целей  выполнения  или  применения  пункта 1 настоящей
   статьи:
       a) не имеет значения, подпадает ли основное правонарушение под
   уголовную юрисдикцию Стороны;
       b) может быть предусмотрено,  что правонарушения,  указанные в
   этом пункте, не могут вменяться в вину лицам, совершившим основное
   правонарушение;
       c) осознание,  намерение  или  цель   как   элементы   состава
   какого-либо правонарушения,  предусмотренного в этом пункте, могут
   быть выведены из объективных, фактических обстоятельств.
       3. Каждая Сторона может принять такие меры, которые она сочтет
   необходимыми,  чтобы также признать в  качестве  правонарушений  в
   соответствии  с  ее внутренним законодательством все или некоторые
   деяния,  указанные  в  пункте  1  настоящей  статьи,  в  любом  из
   следующих случаев или во всех этих случаях, когда правонарушитель:
       a) должен был предполагать,  что имущество является  доходами,
   полненными преступным путем;
       b) совершил деяние с целью получения выгоды;
       c) совершил   деяние   с   целью   способствовать  продолжению
   преступной деятельности.
       4. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи
   на хранение своего документа о ратификации,  принятии, утверждении
   или   присоединении   указать  в  заявлении  на  имя  Генерального
   секретаря Совета Европы,  что пункт 1  настоящей  статьи  применим
   только   к   основным   правонарушениям   или   категориям   таких
   правонарушений, обозначенным в этом заявлении.

                Глава III. МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

                                Раздел 1

                 ПРИНЦИПЫ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА

                                Статья 7

                    Общие принципы и меры в области
                     международного сотрудничества

       1. Стороны в максимально возможной степени сотрудничают друг с
   другом  в  целях  проведения   расследований   и   разбирательств,
   направленных на конфискацию орудий и доходов.
       2. Каждая   Сторона   принимает   законодательные   и   другие
   необходимые   меры,  позволяющие  ей  удовлетворять  на  условиях,
   оговоренных в настоящей главе, запросы:
       a) о конфискации конкретного имущества,  представляющего собой
   доходы  или  орудия,  а  также  запросы  о  конфискации   доходов,
   состоящие  в  требовании уплатить денежную сумму,  соответствующую
   стоимости доходов;
       b) об  оказании помощи в проведении расследований и о принятии
   мер обеспечения,   имеющих   целью   одну   из   вышеуказанных   в
   подпункте "a" форм конфискации.

                                Раздел 2

                   ПОМОЩЬ в ПРОВЕДЕНИИ РАССЛЕДОВАНИЙ

                                Статья 8

                     Обязательство оказывать помощь

       Стороны в  максимально  возможной степени оказывают друг другу
   по запросу помощь в выявлении,  розыске орудий,  доходов и другого
   имущества, подлежащего конфискации. Эта помощь включает любые меры
   по    предоставлению    и  закреплению   информации,    касающейся
   существования,    местонахождения   либо   движения,    характера,
   юридического статуса и стоимости упомянутого выше имущества.

                                Статья 9

                            Оказание помощи

       Помощь, предусмотренная статьей 8,  оказывается в соответствии
   с внутренним законодательством запрашиваемой Стороны и в той мере,
   в  которой  это  не   противоречит   этому   законодательству,   в
   соответствии с процедурами, оговоренными в запросе.

                               Статья 10

                      Передача помощи без запроса

       Без ущерба  для собственного расследования или разбирательства
   Сторона может без предварительного запроса передать другой Стороне
   информацию об   орудиях   и   доходах,   когда  она  считает,  что
   предоставление такой информации может помочь Стороне -  получателю
   в  возбуждении  или  проведении  расследования или разбирательства
   либо  может  привести  к  направлению  этой  Стороной  запроса   в
   соответствии с настоящей главой.

                                Раздел 3

                            МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ

                               Статья 11

                Обязательство принимать меры обеспечения

       1. Сторона  принимает  по просьбе другой Стороны,  возбудившей
   уголовное преследование или разбирательство в  целях  конфискации,
   необходимые  меры  обеспечения такие,  как замораживание или арест
   имущества,  с тем чтобы предотвратить любые операции, передачу или
   распоряжение   имуществом,   которое   впоследствии   может  стать
   предметом  запроса  о  конфискации   или   могло   бы   обеспечить
   удовлетворение такого запроса.
       2. Сторона,  получившая запрос о конфискации в соответствии со
   статьей 13,  принимает,  если это запрашивается, меры, указанные в
   пункте  1  настоящей  статьи   в   отношении   любого   имущества,
   являющегося    предметом    запроса    или   могущего   обеспечить
   удовлетворение этого запроса.

                               Статья 12

                     Осуществление мер обеспечения

       1. Меры обеспечения,  упомянутые в статье 11, осуществляются в
   соответствии  с внутренним законодательством запрашиваемой Стороны
   и  в   той   мере,   в   которой   это   не   противоречит   этому
   законодательству,  в соответствии с процедурами,  оговариваемыми в
   запросе.
       2. Прежде   чем   отменить   меру   обеспечения,   принятую  в
   соответствии с настоящей статьей, запрашиваемая Сторона, когда это
   возможно,  дает  запрашивающей  Стороне  возможность изложить свои
   доводы в пользу продолжения применения этой меры.

                                Раздел 4

                              КОНФИСКАЦИЯ

                               Статья 13

                  Обязательство произвести конфискацию

       1. Сторона,  получившая от другой Стороны запрос о конфискации
   орудий или доходов, находящихся на ее территории,
       a) исполняет постановление  о  конфискации,  вынесенное  судом
   запрашивающей Стороны в отношении этих орудий или доходов, или
       b) передает запрос своим компетентным органам, с тем чтобы они
   вынесли постановление о конфискации,  и,  если такое постановление
   вынесено, исполняет его.
       2. Дли  целей  применения  подпункта  "b"  пункта  1 настоящей
   статьи   любая   Сторона   при    необходимости    может    начать
   разбирательство  по  делу  о  конфискации  в соответствии со своим
   внутренним законодательством.
       3. Положения  пункта  1  настоящей  статьи применяются также к
   конфискации  в   форме   требования   уплатить   денежную   сумму,
   соответствующую стоимости дохода, если имущество, на которое может
   быть обращена конфискация,  находится на территории  запрашиваемой
   Стороны.  в  этом  случае,  производя конфискацию в соответствии с
   пунктом 1,  запрашиваемая Сторона  при  неуплате  требуемой  суммы
   обращает взыскание на любое имущество, доступное для этой цели.
       4. Если в запросе о конфискации указано конкретное  имущество,
   Стороны могут договориться о том,  что запрашиваемая Сторона может
   произвести  конфискацию   в  форме  требования  уплатить  денежную
   сумму,    соответствующую    стоимости   имущества.

                               Статья 14

                       Осуществление конфискации

       1. Процедуры  вынесения  решения о конфискации и осуществления
   конфискации   в   соответствии   со   статьей   13    определяются
   законодательством запрашиваемой Стороны.
       2. Запрашиваемая Сторона связана выводами в отношении фактов в
   той  мере,  в  какой они изложены в приговоре или судебном решении
   запрашивающей Стороны,  или в  той  мере,  в  какой  приговор  или
   судебное решение имплицитно основывается на них.
       3. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи
   на  хранение  документа о ратификации,  принятии,  утверждении или
   присоединении указать в заявлении на  имя  Генерального  секретаря
   Совета  Европы,  что пункт 2 настоящей статьи применяется только с
   учетом ее конституционных принципов и концептуальных положений  ее
   правовой системы.
       4. Если  конфискация   заключается   в   требовании   уплатить
   определенную  денежную  сумму,  компетентный  орган  запрашиваемой
   Стороны переводит эту сумму в валюту  этой  Стороны  по  обменному
   курсу,  действующему  на момент принятия решения об удовлетворении
   запроса о конфискации.
       5. в   случае,   предусмотренном   подпунктом   "a"  пункта  1
   статьи 13,  только запрашивающая  Сторона  имеет  право  принимать
   решение   по  любому  ходатайству  о  пересмотре  постановления  о
   конфискации.

                               Статья 15

                        Конфискованное имущество

       Запрашиваемая Сторона распоряжается  любым  конфискованным  ею
   имуществом  в  соответствии со своим внутренним законодательством,
   если только заинтересованные Стороны не договорятся об ином.

                               Статья 16

            Право на исполнение постановления о конфискации
                    и максимальная сумма конфискации

       1. Запрос   о   конфискации,   сделанный   в  соответствии  со
   статьей 13,  не  затрагивает  права  запрашиваемой  Стороны  самой
   исполнить постановление о конфискации.
       2. Ничто в настоящей Конвенции не может быть  истолковано  как
   разрешающее,   чтобы  общая  стоимость  конфискованного  имущества
   превышала сумму,  указанную в постановлении о конфискации. Если та
   или  иная Сторона приходит к выводу,  что это может произойти,  то
   заинтересованные Стороны приступают к  консультациям  с  целью  не
   допустить таких последствий.

                               Статья 17

          Лишение свободы в случае неисполнения имущественных
             санкций, определенных обвинительным приговором

       Запрашиваемая Сторона не  будет  выносить  решения  о  лишении
   свободы  в случае неисполнения имущественных санкций или принимать
   любые другие меры,  ограничивающие свободу  в  связи  с  запросом,
   сделанным в соответствии со статьей 13, если запрашивающая Сторона
   специально указала это в запросе.

                                Раздел 5

                   ОТКАЗ и ОТСРОЧКА в СОТРУДНИЧЕСТВЕ

                               Статья 18

                          Основание для отказа

       1. в сотрудничестве на основании настоящей  главы  может  быть
   отказано в случае, если:
       a) действия,  которые   надлежит   осуществить   в   связи   с
   исполнением  запроса,  противоречат  основным  правовым  принципам
   запрашиваемой Стороны; или
       b) исполнение   запроса   может  нанести  ущерб  суверенитету,
   безопасности,  общественному  порядку  или   другим   существенным
   интересам запрашиваемой Стороны; или
       c) запрашиваемая Сторона считает,  что дело, в связи с которым
   сделан  запрос,  не  является  достаточно  важным для того,  чтобы
   оправдать осуществление запрашиваемого действия; или
       d) правонарушение,  в связи с которым сделан запрос,  является
   политическим или фискальным правонарушением; или
       e) запрашиваемая  Сторона считает,  что запрашиваемое действие
   противоречит принципу ne bis in idem; или
       f) правонарушение,   в  связи  с  которым  сделан  запрос,  не
   считалось бы  правонарушением  по  законодательству  запрашиваемой
   Стороны, если бы оно было совершено на территории, находящейся под
   ее   юрисдикцией.   Однако   к  сотрудничеству   в соответствии  с
   разделом  2  это  основание  для  отказа  применимо  только  в той
   степени,  в  которой  запрашиваемая помощь включает принудительные
   меры.
       2. в сотрудничестве в соответствии с разделом 2 в той степени,
   в которой запрашиваемая помощь включает принудительные меры,  и  в
   соответствии  с  разделом  3  настоящей  главы  также  может  быть
   отказано,  если  согласно  законодательству  запрашиваемой Стороны
   запрашиваемые  меры  не  могут  быть приняты для расследования или
   уголовного преследования ввиду аналогичного внутреннего дела.
       3. в   тех   случаях,  когда  этого  требует  законодательство
   запрашиваемой  Стороны,  в   сотрудничестве   в   соответствии   с
   разделом 2 в той степени,  в которой запрашиваемая помощь включает
   принудительные  меры,  и  в  сотрудничестве   в   соответствии   с
   разделом 3 настоящей главы может быть отказано, если запрашиваемые
   меры или любые другие меры,  приводящие к аналогичному результату,
   не  допускаются законодательством запрашивающей Стороны,  или если
   запрос не санкционирован судьей или другим действующим  и  области
   уголовного  правосудия  судебным  органом  запрашивающей  Стороны,
   включая прокуроров.
       4. в  сотрудничестве  в  соответствии  с  разделом 4 настоящей
   главы может быть отказано, если:
       a) законодательство  запрашиваемой  Стороны не предусматривает
   конфискации в связи с основными видами правонарушений, в отношении
   которых сделан запрос, или
       b) без ущерба для обязательства в  соответствии  с  пунктом  3
   статьи    13    оно   противоречило   бы   принципам   внутреннего
   законодательства  запрашиваемой  Стороны  в  том,   что   касается
   пределов конфискации с учетом связи между правонарушением и:
           i) экономической   выгодой,   которая   могла   бы    быть
       квалифицирована как доход; или
           ii) имуществом,  которое могло бы быть квалифицировано как
       орудия; или
       c)  по  законодательству запрашиваемой Стороны постановление о
   конфискации  не  может  быть  вынесено  или  исполнено  в связи  с
   истечением срока давности; или
       d) запрос не связан с ранее  вынесенным  приговором,  решением
   судебного  характера или  с  содержащимся в таком решении вывода о
   совершении  правонарушения  или   правонарушений,   на   основании
   которого  было  вынесено  постановление  или  направлен  запрос  о
   конфискации; или
       e) постановление   о  конфискации  не  подлежит  исполнению  в
   запрашивающей  Стороне  либо  еще   является   предметом   обычной
   процедуры обжалования; или
       f) запрос связан с постановлением о конфискации, вынесенным на
   основании решения, принятого in absentia лица, против которого это
   постановление направлено,  и,  по мнению запрашиваемой Стороны,  в
   ходе   разбирательства,   проведенного  запрашивающей  Стороной  и
   приведшего к этому решению, не были соблюдены минимальные права на
   защиту,  признаваемые  за  любым  лицом,  обвиненным  в совершении
   преступления.
       5. Для  целей подпункта 1 пункта 4 настоящей статьи решение не
   считается принятым in absentia:
       a) если   оно   было   подтверждено  или  вынесено  после  его
   опротестования заинтересованным лицом, или
       b) если  оно  было вынесено по апелляции при условии,  что эта
   апелляция была подана заинтересованным  лицом.
       6. При рассмотрении для целей подпункта 1 пункта  4  настоящей
   статьи  вопроса  о  том,  были  ли  соблюдены минимальные права на
   защиту,  запрашиваемая Сторона должна принимать  во  внимание  тот
   факт,  что  заинтересованное  лицо сознательно стремилось избежать
   судебного  разбирательства,  или,  имея   возможность   обжаловать
   решение, вынесенное in absentia, предпочло не делать этого. Это же
   касается  и  случая,  когда  заинтересованное  лицо,  вызванное  в
   установленном порядке в суд, приняло решение не являться по вызову
   и не просило о переносе времени явки.
       7. Сторона  не  может  ссылаться  на  банковскую  тайну как на
   основание для отказа  в  любом  сотрудничестве  в  соответствии  с
   настоящей   главой.   Когда   это   предусмотрено   ее  внутренним
   законодательством,  Сторона  может  потребовать,  чтобы  запрос  о
   сотрудничестве,  которое может вовлечь нарушение банковской тайны,
   был  санкционирован  судьей  или  другим  действующим  в   области
   уголовного правосудия судебным органом, включая прокуроров.
       8. Без  ущерба  для  основания  для   отказа,   указанного   в
   подпункте "a" пункта 1 настоящей статьи:
       a) запрашиваемая Сторона не может ссылаться как на препятствие
   для  сотрудничества в соответствии с настоящей главой на тот факт,
   что лицо,  которое находится под следствием  или  против  которого
   органами    запрашивающей   Стороны   вынесено   постановление   о
   конфискации, является юридическим лицом;
       b) препятствием   для   оказания   помощи   в  соответствии  с
   подпунктом "a" пункта 1 статьи 13 не может служить тот  факт,  что
   физическое   лицо,   против   которого  вынесено  постановление  о
   конфискации  доходов,  впоследствии  умерло,  или  тот  факт,  что
   юридическое  лицо,  против  которого было вынесено постановление о
   конфискации доходов, впоследствии прекратило свое существование.

                               Статья 19

                                Отсрочка

       Запрашиваемая Сторона может отложить принятие мер по  запросу,
   если  такие  меры могут нанести ущерб расследованию или уголовному
   преследованию, проводимому ее органами.

                               Статья 20

             Частичное или условное удовлетворение запроса

       Прежде чем  отказать  в  сотрудничестве   в   соответствии   с
   настоящей главой или отсрочить его,  запрашиваемая Сторона,  когда
   это необходимо,  проведя консультации  с  запрашивающей  Стороной,
   рассматривает вопрос о том, можно ли удовлетворить запрос частично
   или на условиях, которые она считает необходимыми.

                                Раздел 6

             ВРУЧЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ и ЗАЩИТА ПРАВ ТРЕТЬИХ ЛИЦ

                               Статья 21

                          Вручение документов

       1. Стороны оказывают друг другу максимальную взаимную помощь в
   целях вручения   судебных   документов   лицам,  интересы  которых
   затронуты мерами обеспечения и конфискацией.
       2. Ничто в настоящей статье не ограничивает:
       a) возможности  направления  судебных  документов   по   почте
   непосредственно лицам, находящимся за границей;
       b) возможности для судебных чиновников,  должностных  лиц  или
   других  компетентных  органов  Стороны  -  отправителя производить
   вручение судебных  документов  непосредственно  через  консульские
   органы этой Стороны или через судебных чиновников, должностных лиц
   или другие компетентные органы  Стороны  назначения,  если  только
   Сторона  назначения  в  момент  подписания  или  сдачи на хранение
   своего  документа  о  ратификации,   принятии,   утверждении   или
   присоединении  не  сделает  Генеральному  секретарю  Совета Европы
   заявления противоположного содержания.
       3. При  вручении  судебных  документов находящимся за границей
   лицам,  интересы  которых   затронуты   мерами   обеспечения   или
   постановлением о  конфискации,  принятые  Стороной - отправителем,
   эта Сторона  указывает,  какие  меры  правовой  защиты  имеются  в
   распоряжении этих лиц в соответствии с ее законодательством.

                               Статья 22

                 Признание решений иностранных органов

       1. Рассматривая  запрос  о  сотрудничестве  в  соответствии  с
   разделами 3 и 4,  запрашиваемая Сторона  признает  любое  судебное
   решение,   вынесенное  запрашивающей  Стороной  в  отношении  прав
   третьих лиц.
       2. в таком признании может быть отказано, если:
       a) третьи  лица  не  имели  достаточных  возможностей,   чтобы
   заявить о своих правах; или
       b) данное  решение  противоречит  решению,   уже   вынесенному
   запрашиваемой Стороной по тому же вопросу; или
       c) оно не совместимо ordre public запрашиваемой Стороны; или
       d) решение   было   вынесено  вопреки  положениям,  касающимся
   исключительной   юрисдикции,   предусмотренной   законодательством
   запрашиваемой Стороны.

                                Раздел 7

                  ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ и ДРУГИЕ ОБЩИЕ НОРМЫ

                               Статья 23

                           Центральный орган

       1. Стороны  назначают  центральный   орган   или,   если   это
   необходимо, центральные органы, отвечающие за направление запросов
   в соответствии с настоящей главой и  ответов  на  них,  исполнение
   таких  запросов  или  их передачу органам,  обладающим необходимой
   компетенцией для их исполнения.
       2. Каждая  Сторона  в  момент подписания или сдачи на хранение
   документа о ратификации,  принятии,  утверждении или присоединении
   сообщает  Генеральному  секретарю  Совета Европы названия и адреса
   органов, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.

                               Статья 24

                            Прямые контакты

       1. Центральные органы сносятся друг с другом непосредственно.
       2. в  неотложных  случаях запросы и сообщения в соответствии с
   настоящей  главой  могут  направляться  непосредственно  судебными
   органами   запрашивающей  Стороны,  включая  прокуроров.  в  таких
   случаях копия  запроса  или  сообщения  одновременно  направляется
   через  центральный орган запрашивающей Стороны центральному органу
   запрашиваемой Стороны.
       3. Любой  запрос или сообщение в соответствии с пунктами 1 и 2
   настоящей  статьи  могут   быть   переданы   через   Международную
   организацию уголовной полиции (Интерпол).
       4. Если  запрос  направляется  в  соответствии  с  пунктом   2
   настоящей   статьи   и   если  получивший  этот  запрос  орган  не
   компетентен  его  рассматривать,  он  передает  его  компетентному
   органу  его  государства  и  информирует  об  этом непосредственно
   запрашивающую Сторону.
       5. Запросы  и  сообщения в соответствии с разделом 2 настоящей
   главы, не предусматривающие принудительных мер, могут передаваться
   компетентными   органами   запрашивающей  Стороны  непосредственно
   компетентным органам запрашиваемой Стороны.

                               Статья 25

                         Форма запроса и языки

       1. Все  запросы в соответствии с настоящей главой направляются
   в письменной форме.  Также  могут  быть  использованы  современные
   средства электросвязи, такие, как телефакс.
       2. с  учетом  положений  пункта  3  настоящей  статьи  перевод
   запросов или прилагаемых документов не требуется.
       3. Любая  Сторона  может  в  момент  подписания  или  сдачи на
   хранение своего документа о ратификации,  принятии,  одобрении или
   присоединении  уведомить  Генерального  секретаря  Совета Европы о
   том,  что  она  оставляет  за  собой  право   потребовать,   чтобы
   направляемые   ей   запросы   или   прилагаемые  к  ним  документы
   сопровождались  переводом  на  ее  родной  язык,   или   один   из
   официальных  языков  Совета  Европы,  или  на  тот из этих языков,
   который она укажет.  Она  может  в  этой  связи  заявить  о  своей
   готовности  согласиться  на перевод на любой другой язык,  который
   она укажет. Другие Стороны могут применить правило взаимности.

                               Статья 26

                              Легализация

       Документы, направляемые в  соответствии  с  настоящей  главой,
   освобождаются от всех формальностей по легализации.

                               Статья 27

                           Содержание запроса

       1. в  запросе  о  сотрудничестве  в  соответствии  с настоящей
   главой указываются:
       a) орган,    направляющий    запрос,   и   орган,   проводящий
   расследование или уголовное преследование;
       b) предмет  и  основание  для  запроса;
       c) вопросы, включая относящиеся к делу факты (такие, как дата,
   место и  обстоятельства  совершения  правонарушения),  по  которым
   проводится   расследование   или   уголовное   преследование,   за
   исключением  случаев,  когда  речь  идет   о   вручении   судебных
   документов;
       d) если сотрудничество требует принятия принудительных мер:
           i) тексты  положений  закона  или,  если  это  невозможно,
       изложение применимого закона; и
           ii) заявление о том,  что  запрашиваемая  мера  или  любая
       другая  мера,  ведущая  к аналогичным результатам,  может быть
       принята на территории запрашивающей Стороны в  соответствии  с
       ее собственным законодательством;
       e) в случае необходимости и по мере возможности:
           i) информация о соответствующем лице или лицах с указанием
       имени,   даты   и    места    рождения,    национальности    и
       местонахождения,  а также,  если речь идет о юридическом лице,
       местонахождении его органа и
           ii) информация об имуществе, являющемся предметом запроса,
       его местонахождении, связи с соответствующим лицом или лицами,
       а также с правонарушением и любые имеющиеся сведения о  правах
       других лиц на это имущество; и
       f) конкретная  процедура,  которой,  по  мнению  запрашивающей
   Стороны, было бы желательно следовать.
       2. в  запросе  о  принятии  мер  обеспечения  в соответствии с
   разделом 3,  касающимся наложения  ареста  на  имущество,  которое
   может стать   предметом   постановления   о  конфискации  в  форме
   требования  уплатить   определенную   сумму,   указывается   также
   максимальная  сумма,  которая  должна  быть  получена от стоимости
   этого имущества.
       3. Помимо   информации,   указанной   в  пункте  1,  запрос  в
   соответствии с разделом 4 содержит:
       a) в связи с подпунктом "a" пункта 1 статьи 13:
           i) заверенную   копию   постановления    о    конфискации,
       вынесенного судом запрашивающей Стороны, и изложение оснований
       для этого постановления,  если  таковые  не  указаны  в  самом
       постановлении;
           ii) заключение компетентного органа запрашивающей  Стороны
       о том,  что постановление о конфискации может быть исполнено и
       не подлежит обжалованию в обычном порядке;
           iii) информацию   о  том,  в  какой  степени  должно  быть
       исполнено постановление;
           iv) информацию  относительно  необходимости  принятия  мер
       обеспечения;
       b) в  связи  с  подпунктом  "b"  пункта  1 статьи 13 изложение
   фактов,  на которых основывается запрашивающая Сторона  и  которые
   должны  быть  достаточными  для того,  чтобы запрашиваемая Сторона
   могла ставить вопрос о вынесении постановления  на  основе  своего
   внутреннего законодательства;
       c) если у третьих лиц была возможность заявить о своих правах,
   документы, подтверждающие такую возможность.

                               Статья 28

                           Надлежащие запросы

       1. Если запрос не соответствует положениям настоящей главы или
   если  указанные  в  нем  сведения  недостаточны  для  того,  чтобы
   запрашиваемая  Сторона могла принять решение по нему,  эта Сторона
   может просить запрашиваемую Сторону изменить запрос или  дополнить
   его необходимой информацией.
       2. Запрашиваемая Сторона может установить срок  для  получения
   таких изменений или дополнений.
       3. До получения запрошенных изменений или дополнений в связи с
   запросом,  сделанным  в соответствии с разделом 4 настоящей главы,
   запрашиваемая Сторона  может  принять  любые  меры,  упомянутые  в
   разделах 2 и 3 настоящей главы.

                               Статья 29

                        Множественность запросов

       1. Если  запрашиваемая Сторона получает более одного запроса в
   соответствии с разделами 3 и 4 настоящей главы относительно одного
   и   того  же  лица  или  имущества,  множественность  запросов  не
   препятствует  запрашиваемой  Стороне  предпринимать  действия   по
   запросам, требующим принятия мер обеспечения.
       2. в   случае   множественности   запросов,   направленных   в
   соответствии  с разделом 4 настоящей главы,  запрашиваемая Сторона
   консультируется с запрашивающими Сторонами.

                               Статья 30

                     Обязательство указать причины

       Запрашиваемая Сторона   указывает   причины   своего   отказа,
   отсрочки   или   выдвижения   условий   в   отношении   запроса  о
   сотрудничестве, сделанного в соответствии с настоящей главой.

                               Статья 31

                               Информация

       1. Запрашиваемая    Сторона    незамедлительно     информирует
   запрашивающую Сторону:
       a) о  действиях,  предпринятых  по   запросу,   сделанному   в
   соответствии с настоящей главой;
       b) об  окончательном  результате  действий,  предпринятых   по
   запросу;
       c) об отказе,  отсрочке или условиях  в  отношении  всего  или
   части запроса, сделанного в соответствии с настоящей главой;
       d) о любых обстоятельствах,  делающих  невозможным  исполнение
   запрашиваемых   мер   или   способных   значительно  замедлить  их
   исполнение; и
       e) в случае необходимости принятия мер обеспечения по запросу,
   сделанному в соответствии с разделами 2 или 3 настоящей  главы,  о
   тех   положениях   своего  внутреннего  законодательства,  которые
   автоматически потребуют отмены этих мер.
       2. Запрашивающая     Сторона    незамедлительно    информирует
   запрашиваемую Сторону:
       a) о любом пересмотре,  решении или других обстоятельствах,  в
   связи  с  которыми  постановление  о  конфискации  полностью   или
   частично утрачивает силу;
       b) о любых изменениях, фактологических или юридических, в силу
   которых  любое  действие  в  соответствии  с  настоящей  главой не
   является более оправданным.
       3. Если  на  основании  одного и того же постановления Сторона
   ходатайствует о конфискации  имущества  на  территории  нескольких
   Сторон,   она   уведомляет  об  этом  все  Стороны,  затрагиваемые
   исполнением этого постановления.

                               Статья 32

                       Ограничение использования

       1. Запрашиваемая Сторона может поставить  условием  исполнения
   запроса  выполнение требования о том,  чтобы полученная информация
   или   доказательства   без   ее   предварительного   согласия   не
   использовались  или не передавались органами запрашивающей Стороны
   для  иных  расследований  или  уголовных   преследований,   помимо
   указанных в запросе.
       2. Каждая Сторона в момент подписания или  сдачи  на  хранение
   своего   документа   о   ратификации,   принятии,   одобрении  или
   присоединении может в  заявлении  на  имя  Генерального  секретаря
   Совета   Европы   указать,   что  информация  или  доказательства,
   предоставленные ею в соответствии с настоящей главой, не могут без
   ее   предварительного  согласия  быть  использованы  или  переданы
   органами  запрашивающей  Стороны  для   иных   расследований   или
   уголовных преследований, помимо указанных в запросе.

                               Статья 33

                           Конфиденциальность

       1. Запрашивающая  Сторона  может  потребовать от запрашиваемой
   Стороны,  чтобы она сохраняла в тайне факты и содержание запроса и
   раскрывала  их  только  в  той мере,  в которой это необходимо для
   исполнения запроса.  Если запрашиваемая Сторона не может выполнить
   требование  конфиденциальности,  она незамедлительно уведомляет об
   этом запрашивающую Сторону.
       2. Запрашивающая  Сторона,  если ее об этом запрашивают и если
   это   не   противоречит   основным   принципам   ее    внутреннего
   законодательства,     обеспечивает     конфиденциальность    любых
   доказательств   и   информации,   предоставленных    запрашиваемой
   Стороной,  раскрывая  их  только  в  той  степени,  в  которой это
   необходимо  для   расследований   или   уголовных   преследований,
   указанных в запросе.
      3. с  учетом  положений  своего  внутреннего   законодательства
   Сторона,  получившая  в соответствии со статьей 10 информацию (без
   предварительного  запроса)  выполняет  любые  требования  Стороны,
   предоставившей  эту  информацию,  в  отношении конфиденциальности.
   Если она не может выполнить такие требования,  она незамедлительно
   информирует об этом Сторону, передавшую эту информацию.

                               Статья 34

                                Издержки

       Обычные издержки, связанные с исполнением запроса, покрываются
   запрашиваемой  Стороной.  Если  издержки  значительны  или   носят
   чрезвычайный   характер,   Стороны   договариваются   об  условиях
   исполнения запроса и покрытия издержек.

                               Статья 35

                                 Ущерб

       1. Если каким-либо лицом подается иск  об  ответственности  за
   ущерб,   нанесенный   действием   или   бездействием   в  связи  с
   сотрудничеством  в  соответствии  с  настоящей   главой,   Стороны
   рассматривают  возможность  проведения,  в  случае  необходимости,
   консультаций друг с другом с целью  договориться  о  распределении
   любых сумм, подлежащих уплате в возмещение этого ущерба.
       2. Сторона,  которой  предъявлен  иск  о  возмещении   ущерба,
   принимает меры к тому, чтобы информировать об этом другую Сторону,
   если эта Сторона может быть затронута этим делом.

                   Глава IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 36

                     Подписание и вступление в силу

       1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами  -
   членами Совета Европы и другими государствами, которые участвовали
   в ее разработке.  Эти государства могут выразить  согласие  на  ее
   обязательность для себя путем:
       a) подписания  без  оговорки  о  ратификации,   принятии   или
   утверждении, или
       b) подписания  с  оговоркой  о   ратификации,   принятии   или
   утверждении    с    последующей    ратификацией,   принятием   или
   утверждением.
       2. Документы  о ратификации,  принятии или утверждении сдаются
   на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
       3. Настоящая  Конвенция  вступает в силу в первый день месяца,
   следующего за днем  истечения  трех  месяцев  с  даты,  когда  три
   государства, из    которых    по   крайней   мере   два   являются
   государствами - членами Совета Европы,  выразят в  соответствии  с
   положениями пункта 1 согласие на обязательность для них Конвенции.
       4. Для  любого  подписавшего  Конвенцию  государства,  которое
   впоследствии  выразит  согласие  на  ее  обязательность  для себя,
   Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем
   истечения трех месяцев с даты, когда оно выразило в соответствии с
   положениями  пункта  1  согласие  на   обязательность   для   него
   Конвенции.

                               Статья 37

                       Присоединение к Конвенции

       1. После   вступления   настоящей  Конвенции  в  силу  Комитет
   министров Совета Европы может после консультаций с государствами -
   участниками    Конвенции   предложить   любому   государству,   не
   являющемуся членом Совета и не  участвовавшему  в  ее  разработке,
   присоединиться   к  Конвенции  при  условии,  что  соответствующее
   решение  будет  принято  большинством   голосов,   предусмотренным
   подпунктом "d"  статьи  20  Устава  Совета  Европы,  и единогласно
   одобрено представителями Сторон в Комитете.
       2. Для  любого  государства,  присоединившегося  к  Конвенции,
   Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем
   истечения  трех  месяцев  с  даты  сдачи  на хранение Генеральному
   секретарю Совета Европы документа о присоединении.

                               Статья 38

                       Территориальное применение

       1. Любое государство может в момент подписания  или  сдачи  на
   хранение своего документа о ратификации, принятии, утверждении или
   присоединении  указать  территорию  или  территории,  на   которые
   распространяется действие настоящей Конвенции.
       2. Любое государство может в любой  последующий  момент  путем
   заявления    на   имя   Генерального   секретаря   Совета   Европы
   распространить  действие  настоящей  Конвенции  на  любую   другую
   территорию,  указанную в этом заявлении. Конвенция вступает в силу
   в отношении этой территории в первый день  месяца,  следующего  за
   днем  истечения  трех  месяцев  с  даты получения такого заявления
   Генеральным секретарем.
       3. Любое   заявление,  направленное  в  соответствии  с  двумя
   предыдущими  пунктами,  может  быть  отозвано  в  отношении  любой
   территории,   указанной   в   этом  заявлении,  путем  уведомления
   Генерального секретаря.  Отзыв  вступает  в  силу  в  первый  день
   месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения
   такого уведомления Генеральным секретарем.

                               Статья 39

              Отношение к другим конвенциям и соглашениям

       1. Настоящая Конвенция не  затрагивает  прав  и  обязательств,
   вытекающих из международных многосторонних конвенций по конкретным
   вопросам.
       2. Стороны,  участвующие  в  Конвенции,  могут заключать между
   собой двусторонние  или  многосторонние  соглашения  по  вопросам,
   затрагиваемым   настоящей   Конвенцией,  в  целях  дополнения  или
   усиления ее положений или облегчения применения закрепленных в ней
   принципов.
       3. Если две или более Стороны  уже  заключили  соглашение  или
   договор  по  тому  или  иному  вопросу,  затрагиваемому  настоящей
   Конвенцией, или иным образом урегулировали свои отношения по этому
   вопросу,  они  вправе  применять  это  соглашение  или договор или
   регулировать  свои  отношения   соответствующим   образом   вместо
   настоящей   Конвенции,   если   это   способствует  международному
   сотрудничеству.

                               Статья 40

                                Оговорки

       1. Любое государство может в момент подписания  или  сдачи  на
   хранение своего документа о ратификации, принятии, утверждении или
   присоединении заявить о применении  одной  или  более  оговорок  в
   соответствии с пунктом 2 статьи 2,  пунктом 4 статьи 6,  пунктом 3
   статьи 14,  пунктом 2 статьи 21,  пунктом 3 статьи 25 и пунктом  2
   статьи 32. Никакие другие оговорки не допускаются.
       2. Любое государство,  которое сделало оговорку в соответствии
   с  предыдущим  пунктом,  может  отозвать ее полностью или частично
   путем уведомления  Генерального  секретаря  Совета  Европы.  Отзыв
   вступает   в   силу   в  день  получения  уведомления  Генеральным
   секретарем.
       3. Сторона,  сделавшая  оговорку  в  отношении  того или иного
   положения настоящей Конвенции, не может требовать применения этого
   положения любой  другой  Стороной,  однако,  если  оговорка  носит
   частичный характер или сделана с условием,  то Сторона,  сделавшая
   такую  оговорку,  может  требовать   применения   соответствующего
   положения в той степени, в какой она сама его приняла.

                               Статья 41

                                Поправки

       1. Поправки к настоящей  Конвенции  могут  предлагаться  любой
   Стороной.   Предложенные   поправки   препровождаются  Генеральным
   секретарем Совета Европы государством - членом  Совета  и  каждому
   государству,  не являющемуся членом Совета, которое присоединилось
   или которому было предложено присоединиться к настоящей  Конвенции
   в соответствии с положениями статьи 37.
       2. Любая  поправка,  предложенная  той  или   иной   Стороной,
   препровождается  Европейскому  комитету по проблемам преступности,
   который представляет свое заключение по ней Комитету министров.
       3. Комитет  министров  рассматривает  предложенную  поправку и
   заключение Европейского комитета по проблемам преступности и может
   одобрить поправку.
       4. Текст любой  поправки,  одобренной  Комитетом  министров  в
   соответствии   с   пунктом  3  настоящей  статьи,  препровождается
   Сторонам для принятия.
       5. Любая  поправка,  одобренная  в  соответствии  с  пунктом 3
   настоящей статьи,  вступает в силу на тридцатый день  после  того,
   как  все  Стороны  сообщат Генеральному секретарю о своем принятии
   этой поправки.

                               Статья 42

                         Урегулирование споров

       1. Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы
   на  постоянной  основе  информируется  о  толковании  и применении
   настоящей Конвенции.
       2. в случае разногласий между Сторонами в отношении толкования
   или применения настоящей Конвенции Стороны стремятся урегулировать
   разногласия  путем переговоров или любым другим мирным способом по
   своему выбору, включая передачу спора на рассмотрение Европейского
   комитета  по  проблемам преступности,  в арбитражный суд,  решения
   которых будут обязательными для Сторон, или в Международный Суд, в
   зависимости от договоренности заинтересованных Сторон.

                               Статья 43

                               Денонсация

       1. Любая  Сторона может в любой момент денонсировать настоящую
   Конвенцию путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.
       2. Такая  денонсация  вступает  в  силу  в первый день месяца,
   следующего  за  днем  истечения  трех  месяцев  с  даты  получения
   уведомления Генеральным секретарем.
       3. Настоящая Конвенция будет, однако, продолжать применяться в
   отношении проведения в соответствии  со  статьей  14  конфискации,
   запрос о которой был сделан в соответствии с положениями настоящей
   Конвенции до даты вступления такой денонсации в силу.

                               Статья 44

                              Уведомления

       Генеральный секретарь  Совета  Европы уведомляет государства -
   члены  Совета  и  любое  государство,  которое  присоединилось   к
   настоящей Конвенции;
       a) о любом подписании;
       b) о   любой   сдаче   на  хранение  ратификационной  грамоты,
   документа о принятии, утверждении или присоединении;
       c) о  любой  дате  вступления  в  силу  настоящей  Конвенции в
   соответствии со статьями 36 и 37;
       d) о  любой  оговорке,  сделанной  в  соответствии с пунктом 1
   статьи 40;
       e) о   любом   другом  действии,  уведомлении  или  сообщении,
   касающемся настоящей Конвенции.
       в удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на том
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

       Совершено  в Страсбурге  8 ноября  1990 года  на английском  и
   французском  языках,  причем  оба текста имеют одинаковую силу,  в
   одном  экземпляре,  который  сдается  на  хранение  в архив Совета
   Европы.   Генеральный   секретарь   Совета   Европы  препровождает
   заверенные  копии  Конвенции  каждому  государству - члену  Совета
   Европы,   государствам,  не  являющимся  членами  Совета,  которые
   участвовали в разработке Конвенции, и любому государству, которому
   будет предложено присоединиться к Конвенции.

                                                            (Подписи)






                               CONVENTION
            ON LAUNDERING, SEARCH, SEIZURE AND CONFISCATION
                       OF THE PROCEEDS FROM CRIME

                        (Strasbourg, 8.XI.1990)

                                Preamble

       The member States of the  Council  of  Europe  and  the  other
   States signatory hereto,
       Considering that the aim  of  the  Council  of  Europe  is  to
   achieve a greater unity between its members;
       Convinced of the need to pursue a common criminal policy aimed
   at the protection of society;
       Considering that the fight against serious  crime,  which  has
   become an increasingly international problem, calls for the use of
   modern and effective methods on an international scale;
       Believing that  one  of  these  methods  consists in depriving
   criminals of the proceeds from crime;
       Considering that   for   the   attainment   of   this   aim  a
   well-functioning system of international co-operation also must be
   established,
       Have agreed as follows:

                        CHAPTER I. USE OF TERMS

                               Article l

                              Use of terms

       For the purposes of this Convention:
       a. "proceeds"  means  any  economic  advantage  from  criminal
   offences.  It  may  consist  of  any  property   as   defined   in
   sub-paragraph b of this article;
       b. "property" includes property of  any  description,  whether
   corporeal   or   incorporeal,  movable  or  immovable,  and  legal
   documents or instruments evidencing title to,  or interest in such
   property;
       c. "instrumentalities" means any property used or intended  to
   be used,  in any manner,  wholly or in part,  to commit a criminal
   offence or criminal offences;
       d. "confiscation"  means a penalty or a measure,  ordered by a
   court following proceedings in relation to a criminal  offence  or
   criminal offences resulting in the final deprivation of property;
       e. "predicate offence" means any criminal offence as a  result
   of which proceeds were generated that may become the subject of an
   offence as defined in Article 6 of this Convention.

           CHAPTER II. MEASURES TO BE TAKEN AT NATIONAL LEVEL

                               Article 2

                         Confiscation measures

       1. Each Party shall adopt such legislative and other  measures
   as  may  be necessary to enable it to confiscate instrumentalities
   and proceeds or property the value of which  corresponds  to  such
   proceeds.
       2. Each Party may, at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   by a declaration addressed to the Secretary General of the Council
   of  Europe,  declare that paragraph 1 of this article applies only
   to  offences  or  categories  of  offences   specified   in   such
   declaration.

                               Article 3

                 Investigative and provisional measures

       Each Party  shall adopt such legislative and other measures as
   may be necessary to enable it to identify and trace property which
   is liable to confiscation pursuant to Article 2,  paragraph 1, and
   to prevent any dealing in, transfer or disposal of such property.

                               Article 4

              Special investigative powers and techniques

       1. Each Party shall adopt such legislative and other  measures
   as  may  be  necessary  to  empower  its courts or other competent
   authorities to order that bank, financial or commercial records be
   made  available  or  be  seized  in order to carry out the actions
   referred to in Articles 2 and 3.  A Party shall not decline to act
   under the provisions of this article on grounds of bank secrecy.
       2. Each Party shall consider  adopting  such  legislative  and
   other  measures  as  may  be necessary to enable it to use special
   investigative  techniques  facilitating  the  identification   and
   tracing of proceeds and the gathering of evidence related thereto.
   Such  techniques  may  include  monitoring  orders,   observation,
   interception of telecommunications, access to computer systems and
   orders to produce specific documents.

                               Article 5

                             Legal remedies

       Each Party shall adopt such legislative and other measures  as
   may  be  necessary  to  ensure that interested parties affected by
   measures under  Articles  2  and  3  shall  have  effective  legal
   remedies in order to preserve their rights.

                               Article 6

                          Laundering offences

       1. Each  Party shall adopt such legislative and other measures
   as may be necessary to establish as offences  under  its  domestic
   law, when committed intentionally:
       a. the conversion or transfer of property,  knowing that  such
   property is proceeds,  for the purpose of concealing or disguising
   the illicit origin of the property or of assisting any person  who
   is  involved  in  the commission of the predicate offence to evade
   the legal consequences of his actions;
       b. the  concealment  or  disguise of the true nature,  source,
   location,  disposition,  movement,  rights  with  respect  to,  or
   ownership of, property, knowing that such property is proceeds;
       and, subject to its constitutional principles  and  the  basic
   concepts of its legal system;
       c. the acquisition, possession or use of property, knowing, at
   the time of receipt, that such property was proceeds;
       d. participation in,  association  or  conspiracy  to  commit,
   attempts   to   commit  and  aiding,  abetting,  facilitating  and
   counselling the commission of any of the offences  established  in
   accordance with this article.
       2. For the purposes of implementing or applying paragraph 1 of
   this article:
       a. it shall not  matter  whether  the  predicate  offence  was
   subject to the criminal jurisdiction of the Party;
       b. it may be provided that the  offences  set  forth  in  that
   paragraph  do not apply to the persons who committed the predicate
   offence;
       c. knowledge,  intent  or purpose required as an element of an
   offence  set  forth  in  that  paragraph  may  be  inferred   from
   objective, factual circumstances.
       3. Each  Party  may  adopt  such  measures  as  it   considers
   necessary to establish also as offences under its domestic law all
   or some of the acts referred to in paragraph 1 of this article, in
   any or all of the following cases where the offender:
       a. ought to have assumed that the property was proceeds;
       b. acted for the purpose of making profit;
       c. acted for the purpose  of  promoting  the  carrying  on  of
   further criminal activity.
       4. Each Party may, at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   by declaration addressed to the Secretary General of  the  Council
   of Europe declare that paragraph 1 of this article applies only to
   predicate offences or categories of  such  offences  specified  in
   such declaration.

                CHAPTER III. INTERNATIONAL CO-OPERATION

                               Section 1

                PRINCIPLES OF INTERNATIONAL CO-OPERATION

                               Article 7

                  General principles and measures for
                       international co-operation

       1. The Parties shall co-operate with each other to the  widest
   extent possible for the purposes of investigations and proceedings
   aiming at the confiscation of instrumentalities and proceeds.
       2. Each  Party  shall adopt such legislative or other measures
   as may be necessary to enable it to comply,  under the  conditions
   provided for in this chapter, with requests:
       a. for confiscation of specific items of property representing
   proceeds  or  instrumentalities,  as  well  as for confiscation of
   proceeds consisting in  a  requirement  to  pay  a  sum  of  money
   corresponding to the value of proceeds;
       b. for investigative assistance and provisional measures  with
   a view to either form of confiscation referred to under a above.

                               Section 2

                        INVESTIGATIVE ASSISTANCE

                               Article 8

                          Obligation to assist

       The Parties shall afford each other,  upon request, the widest
   possible measure of assistance in the identification  and  tracing
   of  instrumentalities,  proceeds  and  other  property  liable  to
   confiscation.  Such assistance shall include any measure providing
   and  securing evidence as to the existence,  location or movement,
   nature, legal status or value of the aforementioned property.

                               Article 9

                        Execution of assistance

       The assistance pursuant to Article 8 shall be carried  out  as
   permitted  by  and  in  accordance  with  the  domestic law of the
   requested Party and, to the extent not incompatible with such law,
   in accordance with the procedures specified in the request.

                               Article 10

                        Spontaneous information

       Without prejudice to its own investigations or proceedings,  a
   Party  may  without  prior  request  forward  to   another   Party
   information  on instrumentalities and proceeds,  when it considers
   that the disclosure of such information might assist the receiving
   Party  in initiating or carrying out investigations or proceedings
   or might lead to a request by that Party under this chapter.

                               Section 3

                          PROVISIONAL MEASURES

                               Article 11

                Obligation to take provisional measures

       1. At the  request  of  another  Party  which  has  instituted
   criminal   proceedings   or   proceedings   for   the  purpose  of
   confiscation,  a  Party  shall  take  the  necessary   provisional
   measures,  such as freezing or seizing, to prevent any dealing in,
   transfer or disposal of property which,  at a later stage,  may be
   the  subject  of a request for confiscation or which might be such
   as to satisfy the request.
       2. A  Party  which  has  received  a  request for confiscation
   pursuant to Article 13 shall,  if so requested,  take the measures
   mentioned  in  paragraph  1  of  this  article  in  respect of any
   property which is the subject of the request  or  which  might  be
   such as to satisfy the request.

                               Article 12

                   Execution of provisional measures

       1. The  provisional  measures mentioned in Article 11 shall be
   carried out as permitted by and in accordance  with  the  domestic
   law  of  the  requested Party and,  to the extent not incompatible
   with such law,  in accordance with the procedures specified in the
   request.
       2. Before lifting any provisional measure  taken  pursuant  to
   this article,  the requested Party shall,  wherever possible, give
   the requesting Party an opportunity  to  present  its  reasons  in
   favour of continuing the measure.

                               Section 4

                              CONFISCATION

                               Article 13

                        Obligation to confiscate

       1. A Party, which has received a request made by another Party
   for  confiscation  concerning   instrumentalities   or   proceeds,
   situated in its territory, shall:
       a. enforce  a  confiscation  order  made  by  a  court  of   a
   requesting   Party   in  relation  to  such  instrumentalities  or
   proceeds; or
       b. submit  the  request  to  its competent authorities for the
   purpose of obtaining an order of confiscation and,  if such  order
   is granted, enforce it.
       2. For the purposes of applying paragraph 1.b of this article,
   any  Party  shall  whenever necessary have competence to institute
   confiscation proceedings under its own law.
       3. The  provisions  of  paragraph 1 of this article shall also
   apply to confiscation consisting in a requirement to pay a sum  of
   money corresponding to the value of proceeds, if property on which
   the confiscation can be  enforced  is  located  in  the  requested
   Party.  In  such  cases,  when  enforcing confiscation pursuant to
   paragraph  1,  the  requested  Party  shall,  if  payment  is  not
   obtained,  realise  the  claim  on any property available for that
   purpose.
       4. If  a  request for confiscation concerns a specific item of
   property,  the Parties may agree  that  the  requested  Party  may
   enforce the confiscation in the form of a requirement to pay a sum
   of money corresponding to the value of the property.

                               Article 14

                       Execution of confiscation

       1. The procedures for obtaining and enforcing the confiscation
   under  Article  13  shall  be governed by the law of the requested
   Party.
       2. The  requested  Party  shall be bound by the findings as to
   the facts in so far as they are stated in a conviction or judicial
   decision  of  the requesting Party or in so far as such conviction
   or judicial decision is implicitly based on them.
       3. Each Party may, at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   by a declaration addressed to the Secretary General of the Council
   of Europe,  declare that paragraph 2 of this article applies  only
   subject to its constitutional principles and the basic concepts of
   its legal system.
       4. If  the  confiscation  consists in the requirement to pay a
   sum of money, the competent authority of the requested Party shall
   convert  the amount thereof into the currency of that Party at the
   rate of exchange ruling at the time when the decision  to  enforce
   the confiscation is taken.
       5. In the case of Article 13,  paragraph 1.a,  the  requesting
   Party  alone shall have the right to decide on any application for
   review of the confiscation order.

                               Article 15

                          Confiscated property

       Any property confiscated  by  the  requested  Party  shall  be
   disposed  of  by  that  Party in accordance with its domestic law,
   unless otherwise agreed by the Parties concerned.

                               Article 16

        Right of enforcement and maximum amount of confiscation

       1. A request for confiscation made under Article 13  does  not
   affect  the  right  of  the requesting Party to enforce itself the
   confiscation order.
       2. Nothing  in  this  Convention shall be so interpreted as to
   permit the total value of the confiscation to exceed the amount of
   the  sum of money specified in the confiscation order.  If a Party
   finds that this might occur,  the Parties  concerned  shall  enter
   into consultations to avoid such an effect.

                               Article 17

                        Imprisonment in default

       The requested  Party  shall not impose imprisonment in default
   or any other measure restricting the liberty  of  a  person  as  a
   result of a request under Article 13,  if the requesting Party has
   so specified in the request.

                               Section 5

                REFUSAL AND POSTPONEMENT OF CO-OPERATION

                               Article 18

                          Grounds for refusal

       1. Co-operation under this chapter may be refused if:
       a. the  action  sought  would  be  contrary to the fundamental
   principles of the legal system of the requested Party; or
       b. the  execution  of  the  request is likely to prejudice the
   sovereignty,  security,  ordre public or other essential interests
   of the requested Party; or
       c. in the opinion of the requested Party,  the  importance  of
   the  case to which the request relates does not justify the taking
   of the action sought; or
       d. the  offence to which the request relates is a political or
   fiscal offence; or
       e. the  requested  Party  considers  that  compliance with the
   action sought would be contrary to the  principle  of  ne  bis  in
   idem; or
       f. the offence to which the request relates would  not  be  an
   offence  under  the law of the requested Party if committed within
   its jurisdiction.  However,  this ground for  refusal  applies  to
   co-operation  under  Section  2  only  in so far as the assistance
   sought involves coercive action.
       2. Co-operation  under Section 2,  in so far as the assistance
   sought involves coercive action,  and  under  Section  3  of  this
   chapter,  may  also be refused if the measures sought could not be
   taken under the domestic  law  of  the  requested  Party  for  the
   purposes  of investigations or proceedings,  had it been a similar
   domestic case.
       3. Where   the   law  of  the  requested  Party  so  requires,
   co-operation under Section 2,  in so far as the assistance  sought
   involves coercive action,  and under Section 3 of this chapter may
   also be refused if the  measures  sought  or  any  other  measures
   having similar effects would not be permitted under the law of the
   requesting Party,  or, as regards the competent authorities of the
   requesting  Party,  if  the  request is not authorised by either a
   judge or another judicial authority, including public prosecutors,
   any of these authorities acting in relation to criminal offences.
       4. Co-operation under Section 4 of this chapter  may  also  be
   refused if:
       a. under the law of the requested Party  confiscation  is  not
   provided  for  in  respect  of  the  type  of offence to which the
   request relates; or
       b. without prejudice to the obligation pursuant to Article 13,
   paragraph 3,  it would  be  contrary  to  the  principles  of  the
   domestic  laws  of  the  requested  Party concerning the limits of
   confiscation in respect of the  relationship  between  an  offence
   and:
           i. an economic advantage that might be  qualified  as  its
       proceeds; or
           ii. property   that   might   be    qualified    as    its
       instrumentalities; or
       c. under  the  law  of the requested Party confiscation may no
   longer be imposed or enforced because of the lapse of time; or
       d. the request does not relate to a previous conviction,  or a
   decision of a judicial nature or a statement in  such  a  decision
   that  an  offence or several offences have been committed,  on the
   basis of which the confiscation has been ordered or is sought; or
       e. confiscation  is  either  not enforceable in the requesting
   Party, or it is still subject to ordinary means of appeal; or
       f. the  request relates to a confiscation order resulting from
   a decision rendered in absentia of the  person  against  whom  the
   order was issued and,  in the opinion of the requested Party,  the
   proceedings conducted by the  requesting  Party  leading  to  such
   decision  did not satisfy the minimum rights of defence recognised
   as due to everyone against whom a criminal charge is made.
       5. For the purpose of paragraph 4.f of this article a decision
   is not considered to have been rendered in absentia if:
       a. it has been confirmed or pronounced after opposition by the
   person concerned; or
       b. it  has  been rendered on appeal,  provided that the appeal
   was lodged by the person concerned.
       6. When considering, for the purposes of paragraph 4.f of this
   article, if the minimum rights of defence have been satisfied, the
   requested  Party  shall take into account the fact that the person
   concerned has deliberately sought to evade  justice  or  the  fact
   that  that  person,  having had the possibility of lodging a legal
   remedy against the decision made in absentia,  elected not  to  do
   so.  The  same  will apply when the person concerned,  having been
   duly served with the summons to appear,  elected not to do so  nor
   to ask for adjournment.
       7. A Party shall not invoke bank secrecy as a ground to refuse
   any  co-operation  under  this chapter.  Where its domestic law so
   requires,  a Party may require that  a  request  for  co-operation
   which  would  involve the lifting of bank secrecy be authorised by
   either a judge or another  judicial  authority,  including  public
   prosecutors,  any  of  these  authorities  acting  in  relation to
   criminal offences.
       8. Without prejudice to the ground for refusal provided for in
   paragraph 1.a of this article:
       a. the  fact  that the person under investigation or subjected
   to a confiscation order by the authorities of the requesting Party
   is  a  legal person shall not be invoked by the requested Party as
   an obstacle to affording any co-operation under this chapter;
       b. the  fact  that the natural person against whom an order of
   confiscation of proceeds has been issued has subsequently died  or
   the fact that a legal person against whom an order of confiscation
   of proceeds has been issued has subsequently been dissolved  shall
   not  be  invoked as an obstacle to render assistance in accordance
   with Article 13, paragraph 1.a.

                               Article 19

                              Postponement

       The requested Party may postpone action on a request  if  such
   action  would  prejudice  investigations  or  proceedings  by  its
   authorities.

                               Article 20

              Partial or conditional granting of a request

       Before refusing or postponing co-operation under this chapter,
   the   requested   Party  shall,  where  appropriate  after  having
   consulted the requesting Party,  consider whether the request  may
   be  granted  partially  or  subject to such conditions as it deems
   necessary.

                               Section 6

          NOTIFICATION AND PROTECTION OF THIRD PARTIES' RIGHTS

                               Article 21

                       Notification of documents

       1. The Parties shall afford each other the widest  measure  of
   mutual  assistance in the serving of judicial documents to persons
   affected by provisional measures and confiscation.
       2. Nothing in this article is intended to interfere with:
       a. the  possibility  of sending judicial documents,  by postal
   channels, directly to persons abroad;
       b. the possibility for judicial officers,  officials or  other
   competent  authorities of the Party of origin to effect service of
   judicial documents directly through the  consular  authorities  of
   that  Party  or  through  judicial  officers,  officials  or other
   competent authorities of the Party of destination,
       unless the  Party  of  destination  makes a declaration to the
   contrary to the Secretary General of the Council of Europe at  the
   time   of   signature   or   when  depositing  its  instrument  of
   ratification, acceptance, approval or accession.
       3. When  serving judicial documents to persons abroad affected
   by provisional measures  or  confiscation  orders  issued  in  the
   sending  Party,  this Party shall indicate what legal remedies are
   available under its law to such persons.

                               Article 22

                    Recognition of foreign decisions

       1. When  dealing  with  a  request   for   co-operation  under
   Sections 3 and 4, the requested Party shall recognise any judicial
   decision taken in the requesting Party regarding rights claimed by
   third parties.
       2. Recognition may be refused if:
       a. third  parties  did not have adequate opportunity to assert
   their rights; or
       b. the  decision is incompatible with a decision already taken
   in the requested Party on the same matter; or
       c. it  is  incompatible with the ordre public of the requested
   Party; or
       d. the  decision was taken contrary to provisions on exclusive
   jurisdiction provided for by the law of the requested Party.

                               Section 7

                   PROCEDURAL AND OTHER GENERAL RULES

                               Article 23

                           Central authority

       1. The Parties shall designate  a  central  authority  or,  if
   necessary, authorities, which shall be responsible for sending and
   answering requests made under this chapter,  the execution of such
   requests  or the transmission of them to the authorities competent
   for their execution.
       2. Each  Party  shall,  at  the  time  of  signature  or  when
   depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or
   accession,  communicate to the Secretary General of the Council of
   Europe the names and addresses of the  authorities  designated  in
   pursuance of paragraph 1 of this article.

                               Article 24

                          Direct communication

       1. The central authorities shall communicate directly with one
   another.
       2. In  the event of urgency,  requests or communications under
   this chapter may be sent directly  by  the  judicial  authorities,
   including  public  prosecutors,  of  the  requesting Party to such
   authorities of the requested Party.  In such cases a copy shall be
   sent  at  the  same time to the central authority of the requested
   Party through the central authority of the requesting Party.
       3. Any  request  or  communication under paragraphs 1 and 2 of
   this article may be made through the International Criminal Police
   Organisation (Interpol).
       4. Where a request is made pursuant to  paragraph  2  of  this
   article  and  the  authority  is  not  competent  to deal with the
   request,  it shall refer the request  to  the  competent  national
   authority  and  inform  directly  the requesting Party that it has
   done so.
       5. Requests or communications under Section 2 of this chapter,
   which do not involve coercive action,  may be directly transmitted
   by  the  competent  authorities  of  the  requesting  Party to the
   competent authorities of the requested Party.

                               Article 25

                     Form of request and languages

       1. All requests under this chapter shall be made  in  writing.
   Modern means of telecommunications, such as telefax, may be used.
       2. Subject to the provisions of paragraph 3 of  this  article,
   translations  of the requests or supporting documents shall not be
   required.
       3. At  the time of signature or when depositing its instrument
   of ratification,  acceptance, approval or accession, any Party may
   communicate  to  the  Secretary General of the Council of Europe a
   declaration that it reserves the right to  require  that  requests
   made  to  it and documents supporting such requests be accompanied
   by a translation into its own language or into one of the official
   languages  of  the  Council  of  Europe  or into such one of these
   languages as it shall indicate.  It may on that  occasion  declare
   its  readiness  to accept translations in any other language as it
   may specify. The other Parties may apply the reciprocity rule.

                               Article 26

                              Legalisation

       Documents transmitted in application of this chapter shall  be
   exempt from all legalisation formalities.

                               Article 27

                           Content of request

       1. Any  request  for  co-operation  under  this  chapter shall
   specify:
       a. the authority making the request and the authority carrying
   out the investigations or proceedings;
       b. the object of and the reason for the request;
       c. the matters,  including the relevant facts (such  as  date,
   place   and   circumstances   of   the   offence)   to  which  the
   investigations or proceedings relate,  except in  the  case  of  a
   request for notification;
       d. in so far as the co-operation involves coercive action:
           i. the text of the statutory provisions or,  where this is
       not possible, a statement of the relevant law applicable; and
           ii. an indication  that  the  measure  sought or any other
       measures  having  similar  effects  could  be  taken  in   the
       territory of the requesting Party under its own law;
       e. where necessary and in so far as possible:
           i. details  of the person or persons concerned,  including
       name,  date and place of birth, nationality and location, and,
       in the case of a legal person, its seat; and
           ii. the property in  relation  to  which  co-operation  is
       sought,  its  location,  its  connection  with  the  person or
       persons concerned, any connection with the offence, as well as
       any  available  information about other persons,  interests in
       the property; and
       f. any  particular procedure the requesting Party wishes to be
   followed.
       2. A  request  for  provisional  measures  under  Section 3 in
   relation to seizure of property  on  which  a  confiscation  order
   consisting  in  the  requirement  to  pay  a  sum  of money may be
   realised shall also indicate a maximum amount for  which  recovery
   is sought in that property.
       3. In addition to the indications mentioned  in  paragraph  1,
   any request under Section 4 shall contain:
       a. in the case of Article 13, paragraph 1.a:
           i. a certified true copy of the confiscation order made by
       the court in the requesting  Party  and  a  statement  of  the
       grounds on the basis of which the order was made,  if they are
       not indicated in the order itself;
           ii. an  attestation by  the  competent  authority  of  the
       requesting Party that the confiscation  order  is  enforceable
       and not subject to ordinary means of appeal;
           iii. information as to the extent to which the enforcement
       of the order is requested; and
           iv. information  as  to  the  necessity  of   taking   any
       provisional measures;
       b. in the case of Article 13,  paragraph 1.b,  a statement  of
   the facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable
   the requested Party to seek the order under its domestic law;
       c. when  third  parties  have  had  the  opportunity  to claim
   rights, documents demonstrating that this has been the case.

                               Article 28

                           Defective requests

       1. If a request does not comply with the  provisions  of  this
   chapter  or  the  information supplied is not sufficient to enable
   the requested Party to deal with the request,  that Party may  ask
   the  requesting  Party to amend the request or to complete it with
   additional information.
       2. The requested Party may set a time-limit for the receipt of
   such amendments or information.
       3. Pending  receipt of the requested amendments or information
   in relation to a request under Section  4  of  this  chapter,  the
   requested  Party  may  take  any  of  the  measures referred to in
   Sections 2 or 3 of this chapter.

                               Article 29

                         Plurality of requests

       1. Where the requested Party receives more  than  one  request
   under  Sections  3  or  4  of  this chapter in respect of the same
   person or property,  the plurality of requests shall  not  prevent
   that  Party from dealing with the requests involving the taking of
   provisional measures.
       2. In  the  case  of  plurality of requests under Section 4 of
   this chapter,  the requested Party shall consider  consulting  the
   requesting Parties.

                               Article 30

                       Obligation to give reasons

       The requested  Party  shall  give  reasons for any decision to
   refuse,  postpone or make conditional any co-operation under  this
   chapter.

                               Article 31

                              Information

       1. The  requested  Party  shall promptly inform the requesting
   Party of:
       a. the action initiated on a request under this chapter;
       b. the final result of the action carried out on the basis  of
   the request;
       c. a decision to refuse,  postpone  or  make  conditional,  in
   whole or in part, any co-operation under this chapter;
       d. any circumstances which render impossible the carrying  out
   of the action sought or are likely to delay it significantly; and
       e. in  the  event  of provisional measures taken pursuant to a
   request under Sections 2 or 3 of this chapter,  such provisions of
   its domestic law as would automatically lead to the lifting of the
   provisional measure.
       2. The requesting Party shall promptly  inform  the  requested
   Party of:
       a. any review,  decision or any other fact by reason of  which
   the   confiscation   order   ceases  to  be  wholly  or  partially
   enforceable; and
       b. any development,  factual or legal,  by reason of which any
   action under this chapter is no longer justified.
       3. Where a Party, on the basis of the same confiscation order,
   requests confiscation in more than one Party,  it shall inform all
   Parties  which  are  affected by an enforcement of the order about
   the request.

                               Article 32

                           Restriction of use

       1. The requested Party may make the  execution  of  a  request
   dependent  on  the  condition  that  the  information  or evidence
   obtained  will  not,  without  its  prior  consent,  be  used   or
   transmitted  by  the  authorities  of  the  requesting  Party  for
   investigations or proceedings other than those  specified  in  the
   request.
       2. Each Party may, at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   by declaration addressed to the Secretary General of  the  Council
   of Europe, declare that, without its prior consent, information or
   evidence provided by it under this chapter  may  not  be  used  or
   transmitted   by  the  authorities  of  the  requesting  Party  in
   investigations or proceedings other than those  specified  in  the
   request.

                               Article 33

                            Confidentiality

       1. The  requesting  Party may require that the requested Party
   keep confidential the facts and substance of the  request,  except
   to  the extent necessary to execute the request.  If the requested
   Party cannot comply with the requirement  of  confidentiality,  it
   shall promptly inform the requesting Party.
       2. The requesting  Party  shall,  if  not  contrary  to  basic
   principles   of  its  national  law  and  if  so  requested,  keep
   confidential  any  evidence  and  information  provided   by   the
   requested  Party,  except  to  the  extent  that its disclosure is
   necessary for the investigations or proceedings described  in  the
   request.
       3. Subject to the provisions of  its  domestic  law,  a  Party
   which  has received spontaneous information under Article 10 shall
   comply with any requirement of confidentiality as required by  the
   Party  which  supplies the information.  If the other Party cannot
   comply  with  such  requirement,  it  shall  promptly  inform  the
   transmitting Party.

                               Article 34

                                 Costs

       The ordinary  costs of complying with a request shall be borne
   by  the  requested  Party.  Where  costs  of  a   substantial   or
   extraordinary  nature are necessary to comply with a request,  the
   Parties shall consult in order to agree the  conditions  on  which
   the request is to be executed and how the costs shall be borne.

                               Article 35

                                Damages

       1. When  legal  action on liability for damages resulting from
   an act or omission in relation to co-operation under this  chapter
   has  been  initiated  by  a  person,  the  Parties concerned shall
   consider consulting each other,  where appropriate,  to  determine
   how to apportion any sum of damages due.
       2. A Party which  has  become  subject  of  a  litigation  for
   damages  shall  endeavour  to  inform  the  other  Party  of  such
   litigation if that Party might have an interest in the case.

                      CHAPTER IV. FINAL PROVISIONS

                               Article 36

                     Signature and entry into force

       1. This Convention shall be open for signature by  the  member
   States  of  the Council of Europe and non-member States which have
   participated in its elaboration.  Such States  may  express  their
   consent to be bound by:
       a. signature   without   reservation   as   to   ratification,
   acceptance or approval; or
       b. signature subject to ratification,  acceptance or approval,
   followed by ratification, acceptance or approval.
       2. Instruments of ratification,  acceptance or approval  shall
   be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
       3. This Convention shall enter into force on the first day  of
   the  month  following  the  expiration of a period of three months
   after the date on which three States,  of which at least  two  are
   member  States  of  the  Council  of Europe,  have expressed their
   consent to be bound by  the  Convention  in  accordance  with  the
   provisions of paragraph 1.
       4. In  respect  of  any  signatory  State  which  subsequently
   expresses  its  consent  to  be bound by it,  the Convention shall
   enter into force on the first  day  of  the  month  following  the
   expiration  of  a  period  of  three  months after the date of the
   expression of its  consent  to  be  bound  by  the  Convention  in
   accordance with the provisions of paragraph 1.

                               Article 37

                      Accession to the Convention

       1. After   the  entry  into  force  of  this  Convention,  the
   Committee of Ministers of the Council of Europe,  after consulting
   the Contracting States to the Convention, may invite any State not
   a member of  the  Council  and  not  having  participated  in  its
   elaboration  to accede to this Convention,  by a decision taken by
   the majority provided for in Article 20.d  of  the Statute of  the
   Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives
   of the Contracting States entitled to sit on the Committee.
       2. In respect of any acceding State the Convention shall enter
   into force on the first day of the month following the  expiration
   of  a  period  of  three  months  after the date of deposit of the
   instrument of accession with the Secretary General of the  Council
   of Europe.

                               Article 38

                        Territorial application

       1. Any State may,  at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   specify  the  territory  or  territories  to which this Convention
   shall apply.
       2. Any  State  may,  at  any  later  date,  by  a  declaration
   addressed to the Secretary  General  of  the  Council  of  Europe,
   extend  the  application of this Convention to any other territory
   specified in the declaration.  In respect of  such  territory  the
   Convention  shall  enter  into force on the first day of the month
   following the expiration of a period of  three  months  after  the
   date of receipt of such declaration by the Secretary General.
       3. Any declaration made under  the  two  preceding  paragraphs
   may, in respect of any territory specified in such declaration, be
   withdrawn by a notification addressed to  the  Secretary  General.
   The  withdrawal  shall  become  effective  on the first day of the
   month following the expiration of a period of three  months  after
   the date of receipt of such notification by the Secretary General.

                               Article 39

            Relationship to other conventions and agreements

       1. This Convention does not affect the rights and undertakings
   derived from  international  multilateral  conventions  concerning
   special matters.
       2. The Parties to the Convention  may  conclude  bilateral  or
   multilateral agreements with one another on the matters dealt with
   in this Convention, for purposes of supplementing or strengthening
   its  provisions  or facilitating the application of the principles
   embodied in it.
       3. If  two or more Parties have already concluded an agreement
   or treaty in respect of a subject which  is  dealt  with  in  this
   Convention  or  otherwise  have  established  their  relations  in
   respect of that subject,  they shall be  entitled  to  apply  that
   agreement or treaty or to regulate those relations accordingly, in
   lieu of the present Convention,  if it  facilitates  international
   co-operation.

                               Article 40

                              Reservations

       1. Any State may,  at the time of signature or when depositing
   its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
   declare  that  it avails itself of one or more of the reservations
   provided for in Article 2,  paragraph 2,  Article 6,  paragraph 4,
   Article  14,  paragraph 3,  Article 21,  paragraph 2,  Article 25,
   paragraph 3 and Article 32,  paragraph 2. No other reservation may
   be made.
       2. Any State which has made a reservation under the  preceding
   paragraph  may  wholly  or  partly  withdraw  it  by  means  of  a
   notification addressed to the Secretary General of the Council  of
   Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of
   such notification by the Secretary General.
       3. A  Party  which  has  made  a  reservation  in respect of a
   provision of this Convention may not claim the application of that
   provision by any other Party;  it may, however, if its reservation
   is partial or conditional, claim the application of that provision
   in so far as it has itself accepted it.

                               Article 41

                               Amendments

       1. Amendments to this Convention may be proposed by any Party,
   and shall be communicated by the Secretary General of the  Council
   of  Europe  to  the  member States of the Council of Europe and to
   every non-member State which has acceded to or has been invited to
   accede  to  this  Convention  in accordance with the provisions of
   Article 37.
       2. Any  amendment proposed by a Party shall be communicated to
   the European Committee on Crime Problems which shall submit to the
   Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.
       3. The Committee of  Ministers  shall  consider  the  proposed
   amendment  and  the opinion submitted by the European Committee on
   Crime Problems and may adopt the amendment.
       4. The  text  of  any  amendment  adopted  by the Committee of
   Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall  be
   forwarded to the Parties for acceptance.
       5. Any amendment adopted in accordance  with  paragraph  3  of
   this  article shall come into force on the thirtieth day after all
   Parties have informed the Secretary General  of  their  acceptance
   thereof.

                               Article 42

                         Settlement of disputes

       1. The  European Committee on Crime Problems of the Council of
   Europe shall be kept informed  regarding  the  interpretation  and
   application of this Convention.
       2. In  case  of  a  dispute  between   Parties   as   to   the
   interpretation or application of this Convention,  they shall seek
   a settlement of the  dispute  through  negotiation  or  any  other
   peaceful  means  of  their  choice,  including  submission  of the
   dispute to  the  European  Committee  on  Crime  Problems,  to  an
   arbitral  tribunal  whose  decisions  shall  be  binding  upon the
   Parties,  or to the International Court of Justice, as agreed upon
   by the Parties concerned.

                               Article 43

                              Denunciation

       1. Any  Party  may,  at any time,  denounce this Convention by
   means of a notification addressed to the Secretary General of  the
   Council of Europe.
       2. Such denunciation shall become effective on the  first  day
   of  the month following the expiration of a period of three months
   after the date of receipt of the  notification  by  the  Secretary
   General.
       3. The present Convention shall, however, continue to apply to
   the  enforcement  under  Article  14  of  confiscation for which a
   request has been made in conformity with the  provisions  of  this
   Convention  before  the  date  on  which such a denunciation takes
   effect.

                               Article 44

                             Notifications

       The Secretary General of the Council of  Europe  shall  notify
   the  member  States of the Council and any State which has acceded
   to this Convention of:
       a. any signature;
       b. the deposit of any instrument of ratification,  acceptance,
   approval or accession;
       c. any  date  of  entry  into  force  of  this  Convention  in
   accordance with Articles 36 and 37;
       d. any reservation made under Article 40, paragraph 1;
       e. any  other  act,  notification or communication relating to
   this Convention.
       In witness whereof  the  undersigned,  being  duly  authorised
   thereto, have signed this Convention.

       Done at Strasbourg,  the 8th day of November 1990,  in English
   and  in  French,  both texts being equally authentic,  in a single
   copy which shall be deposited in the archives of  the  Council  of
   Europe.  The  Secretary  General  of  the  Council of Europe shall
   transmit certified copies to each member State of the  Council  of
   Europe,  to  the  non-member States which have participated in the
   elaboration of this Convention, and to any State invited to accede
   to it.

   


Полезная информация
Инфо
---




Разное