Право России. Законодательство в интернет. Библиотека права
 
LawRU.info
Курсы валют
08.11.2014
59.3
49.3
47.9
7.8
75.8
Рейтинги


Рейтинг@Mail.ru

Вы находитесь на старой (архивной) версии сайта "Правовая Россия". Для перехода на новый сайт нажмите здесь.

СОГЛАШЕНИЕ от 14.12.90 СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СССР и ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ о ПООЩРЕНИИ и ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ

Текст документа по состоянию на 1 марта 2008 года (архив)



                                СОГЛАШЕНИЕ

          МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ
               РЕСПУБЛИК и ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ
              о ПООЩРЕНИИ и ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ

      Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Пра-
   вительство Республики Корея (именуемые в дальнейшем  "Договариваю-
   щиеся Стороны"),
      желая расширять  экономическое сотрудничество к взаимной выгоде
   обоих государств,
      намереваясь создавать  благоприятные условия для капиталовложе-
   ний инвесторов одного  государства  на  территории  другого  госу-
   дарства и
      признавая, что поощрение и защита  капиталовложений  на  основе
   настоящего Соглашения  будут  стимулировать  деловую  инициативу в
   этой области,

      договорились о нижеследующем:

                                  СТАТЬЯ 1

                              ОПРЕДЕЛЕНИЯ

      Для целей настоящего Соглашения:
      1) Термин  "капиталовложение"  означает  все виды имущественных
   ценностей, вложенных инвестором одной Договаривающейся Стороны  на
   территории другой  Договаривающейся Стороны,  и включает,  в част-
   ности, но не исключительно:
      а) движимое  и недвижимое имущество,  а также любые связанные с
   ними имущественные права, такие как право залога;
      б) акции,  вклады,  облигации  или любые другие формы участия в
   компании, предприятии или совместном предприятии;
      в) права  требования  по  денежным  средствам  или любым обяза-
   тельствам, имеющим экономическую ценность и относящимся к  капита-
   ловложению;
      г) права на интеллектуальную собственность,  включая  авторские
   права, права  на  товарные знаки,  патенты,  промышленные образцы,
   технические процессы,  ноу-хау, торговые секреты, секреты, фирмен-
   ные наименования, а также "гудвилл";
      д) основывающиеся на законодательстве  или  предоставляемые  по
   контракту любые права,  включая разведку,  добычу,  разработку или
   эксплуатацию природных ресурсов.
      Никакое изменение  формы,  в которой вкладываются имущественные
   ценности, не влияет на их квалификацию в качестве капиталовложения.
      2) Термин "инвестор" означает в отношении каждой из Договарива-
   ющихся Сторон:
      а) физическое  лицо,  являющееся  гражданином этой Договариваю-
   щейся Стороны в соответствии с ее законодательством;
      б) любые корпорации,  компании, фирмы, предприятия, организации
   и ассоциации, учрежденные в соответствии с действующим на террито-
   рии этой Договаривающейся Стороны законодательством;
      при условии,  что такое физическое лицо,  корпорация, компания,
   фирма, предприятие,  организация или ассоциация правомочны в соот-
   ветствии с законодательством своей Договаривающейся  Стороны  осу-
   ществлять капиталовложения  на  территории другой Договаривающейся
   Стороны.
      3) Термин "доходы" означает сумму,  полученную в результате ка-
   питаловложения, и, в частности, но не исключительно, включает при-
   быль, проценты, доходы от прироста стоимости имущества, дивиденды,
   роялти или вознаграждения.
      4) Термин "территория" означает соответственно территорию Союза
   Советских Социалистических Республик или территорию Республики Ко-
   рея, а также морские районы, включая морское дно и недра, примыка-
   ющие к внешним пределам территориального моря каждой  из  вышеназ-
   ванных территорий,  над  которыми  соответствующее государство осу-
   ществляет в соответствии с международным правом суверенные права в
   целях разведки и эксплуатации природных ресурсов таких районов.

                                  СТАТЬЯ 2

                  ПООЩРЕНИЕ и ЗАЩИТА КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ

      1) Каждая  из  Договаривающихся  Сторон поощряет и создает бла-
   гоприятные условия инвесторам другой Договаривающейся Стороны  для
   осуществления капиталовложений на своей территории и допускает та-
   кие капиталовложения в соответствии со своим законодательством.
      2) Капиталовложениям инвесторов каждой из Договаривающихся Сто-
   рон всегда предоставляется справедливый и равноправный режим и  им
   обеспечиваются полная  защита  и безопасность на территории другой
   Договаривающейся Стороны.
      3) Ни  одна  из Договаривающихся Сторон никоим образом не будет
   препятствовать путем принятия неоправданных или  дискриминационных
   мер управлению, содержанию, пользованию, владению или распоряжению
   на своей территории капиталовложениями инвесторов другой Договари-
   вающейся Стороны.
      4) Каждая Договаривающаяся Сторона будет соблюдать любое обяза-
   тельство, которое  она  может  принять  на  себя  в соответствии с
   настоящим Соглашением в отношении капиталовложений инвесторов дру-
   гой Договаривающейся Стороны на ее территории.

                                  СТАТЬЯ 3

                         режим КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ

      1) Каждая  из  Договаривающихся  Сторон  будет предоставлять на
   своей территории капиталовложениям или доходам  инвесторов  другой
   Договаривающейся Стороны  режим  не  менее благоприятный,  чем она
   предоставляет капиталовложениям или  доходам  от  капиталовложений
   своих собственных  инвесторов или инвесторов любого третьего госу-
   дарства.
      2) Каждая  из  Договаривающихся  Сторон  будет предоставлять на
   своей территории инвесторам другой Договаривающейся Стороны в  от-
   ношении управления,  содержания,  пользования, владения или распо-
   ряжения их капиталовложениями режим не  менее  благоприятный,  чем
   она предоставляет  своим собственным инвесторам или инвесторам лю-
   бого третьего государства.
      3) Каждая  Договаривающаяся  Сторона  оставляет  за собой право
   устанавливать или сохранять в соответствии  со  своим  действующим
   законодательством ограниченные  изъятия  из  национального режима,
   предоставляемого в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи.

                                  СТАТЬЯ 4

                     КОМПЕНСАЦИЯ УЩЕРБА ИЛИ УБЫТКОВ

      Договаривающаяся Сторона,  на территории которой  в  результате
   какого-либо вооруженного конфликта, введения чрезвычайного положе-
   ния или гражданских беспорядков был нанесен ущерб капиталовложени-
   ям инвесторов другой Договаривающейся Стороны,  предоставляет этим
   последним в отношении восстановления имущества,  возмещения,  ком-
   пенсации и  других видов урегулирования режим не менее благоприят-
   ный, чем режим, который предоставляется своим собственным инвесто-
   рам или инвесторам любого третьего государства.  Полученные в  ре-
   зультате  этого  платежи должны быть достаточными,  осуществляться
   без задержки и свободно переводиться.

                                  СТАТЬЯ 5

                             ЭКСПРОПРИАЦИЯ

      1) Капиталовложения  инвесторов  любой из Договаривающихся Сто-
   рон, осуществленные на территории другой Договаривающейся Стороны,
   не будут  национализированы,  экспроприированы или подвергнуты ме-
   рам, имеющим   аналогичные   национализации   или    экспроприации
   последствия (далее именуемые "экспроприация"), за исключением слу-
   чаев, когда  такие  меры  принимаются  в  общественных  интересах.
   Экспроприация будет осуществлена в установленном законодательством
   порядке, на недискриминационной основе и будет сопровождаться вып-
   латой своевременной, достаточной и эффективной компенсации. Размер
   такой компенсации  должен   соответствовать   реальной   стоимости
   экспроприированных капиталовложений  непосредственно до того,  как
   об экспроприации или о предстоящей экспроприации стало известно, в
   зависимости от  того,  что  произойдет ранее.  Компенсация должна
   быть выплачена в течение двух месяцев  с  даты  экспроприации,  по
   истечении которых  на сумму компенсации будут начисляться проценты
   по обычной коммерческой ставке вплоть до дня выплаты,  и быть  эф-
   фективно реализуемой и свободно переводимой.
      2) Инвестор,  чьи капиталовложения затронуты, будет иметь право
   в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны,  осу-
   ществляющей экспроприацию,  на быстрое рассмотрение его случая су-
   дебным или другим независимым органом этой Договаривающейся Сторо-
   ны и на определение стоимости его капиталовложения в  соответствии
   с принципами, изложенными в пункте 1 настоящей статьи.

                                  СТАТЬЯ 6

                   ПЕРЕВОД КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ и ДОХОДОВ

      1) Каждая  из  Договаривающихся  Сторон  гарантирует инвесторам
   другой Договаривающейся Стороны  своевременный  перевод  со  своей
   территории в любой свободно конвертируемой валюте:
      а) доходов, получаемых от капиталовложения;
      б) сумм от продажи или от полной или частичной ликвидации капи-
   таловложения инвестора другой Договаривающейся Стороны;
      в) сумм,  выплачиваемых в погашение займов, связанных с капита-
   ловложением;
      г) заработной  платы  граждан Договаривающейся Стороны в соотв-
   етствии с законодательством Договаривающейся Стороны,  на террито-
   рии которой осуществлены капиталовложения;
      д) первоначального вклада и  дополнительных  сумм,  необходимых
   для увеличения капиталовложения.
      2) Для целей настоящего Соглашения в качестве  валютного  курса
   будет применяться курс на дату перевода в соответствии с действую-
   щим валютным законодательством Договаривающейся Стороны, на терри-
   тории которой осуществлено капиталовложение.

                                  СТАТЬЯ 7

                                ИЗЪЯТИЯ

      Положения статей  3  и  4  настоящего  Соглашения не могут быть
   истолкованы как обязывающие  одну  Договаривающуюся  Сторону  пре-
   доставлять инвесторам другой Договаривающейся Стороны выгоды любо-
   го режима,  преимущества или привилегии,  которые могут предостав-
   ляться первой Договаривающейся Стороной на основе:
      а) любого существующего или создаваемого в будущем  таможенного
   союза или  зоны свободной торговли или зоны общего внешнего тарифа
   или валютного союза или аналогичного международного соглашения или
   других форм регионального сотрудничества,  в которых участвует или
   будет участвовать в будущем любая из Договаривающихся Сторон; или
      б) любого международного соглашения или договоренности, относя-
   щихся полностью или частично к вопросам налогообложения.

                                  СТАТЬЯ 8

                               СУБРОГАЦИЯ

      1) Если  Договаривающаяся   Сторона   или   ее   уполномоченное
   агентство производят  платеж  в пользу инвестора этой Договариваю-
   щейся Стороны по гарантии,  данной в отношении капиталовложения на
   территории другой Договаривающейся Стороны, последняя Договариваю-
   щаяся Сторона признает переход к первой  Договаривающейся  Стороне
   или ее  уполномоченному агентству в соответствии с законодательст-
   вом или юридическим актом всех прав и требований инвестора,  кото-
   рому компенсация была выплачена в полном размере.
      2) Договаривающейся Стороне или  ее  уполномоченному  агентству
   будет дано  право  осуществлять  любые права и требования в той же
   степени, в какой такое право было бы дано инвестору.

                                  СТАТЬЯ 9

              РАЗРешение ИНВЕСТИЦИОННЫХ СПОРОВ МЕЖДУ ОДНОЙ
             ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНОЙ и ИНВЕСТОРОМ ДРУГОЙ
                        ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНЫ

      1) Любой спор между одной Договаривающейся Стороной и  инвесто-
   ром другой Договаривающейся Стороны будет урегулирован сторонами в
   споре дружественным путем.
      2) Если  любой спор между одной Договаривающейся Стороной и ин-
   вестором другой Договаривающейся Стороны по вопросам  капиталовло-
   жения последнего,  относящимся или к компенсации,  предусмотренной
   статьями 4 и 5 настоящего Соглашения, или к любым другим вопросам,
   являющимся  результатом  акта  экспроприации,  в  соответствии  со
   статьей 5 настоящего Соглашения,  или касающимся  последствий  не-
   исполнения  или  ненадлежащего исполнения обязательств по статье 6
   настоящего Соглашения,  не может быть разрешен дружественным путем
   в течение трех (3) месяцев с даты, когда любая из сторон предложи-
   ла урегулировать спор дружественным путем,  он будет  передан  ин-
   вестором в арбитраж.
      3) Без учета положений пункта 2 настоящей статьи  любой  другой
   спор по  договоренности  сторон  в  споре  может  быть  передан на
   рассмотрение в арбитраж.
      4) в этом случае спор будет разрешаться в соответствии с Арбит-
   ражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по  меж-
   дународному торговому  праву,  одобренными  Резолюцией 31/98 Гене-
   ральной Ассамблеи Организации Объединенных  Наций  от  15  декабря
   1976 года.

                                  СТАТЬЯ 10

          РАЗРешение СПОРОВ МЕЖДУ ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ

      1) Споры между Договаривающимися Сторонами в отношении толкова-
   ния или применения настоящего Соглашения будут по возможности раз-
   решаться по дипломатическим каналам.
      2) Если спор между Договаривающимися Сторонами  не  может  быть
   разрешен таким образом в течение шести (6) месяцев,  он по просьбе
   любой из Договаривающихся Сторон передается в третейский суд.
      3) Третейский суд создается для каждого конкретного случая сле-
   дующим образом.  в течение двух месяцев после получения просьбы об
   арбитраже каждая  из  Договаривающихся  Сторон назначает по одному
   члену третейского суда.  Эти два члена третейского  суда  избирают
   затем гражданина  третьего государства,  который,  с согласия двух
   Договаривающихся Сторон, назначается председателем третейского су-
   да (далее  именуемый  "председатель").  Председатель назначается в
   течение двух (2) месяцев после даты назначения двух других  членов
   третейского суда.
      4) Если в указанные в пункте 3 настоящей статьи сроки необходи-
   мые назначения  не  будут произведены,  каждая из Договаривающихся
   Сторон может,  при отсутствии иной  договоренности,  обратиться  к
   Председателю Международного Суда с просьбой произвести необходимые
   назначения. Если Председатель является гражданином одной из  Дого-
   варивающихся Сторон  или  он  не может по каким-либо причинам осу-
   ществить указанную функцию,  то сделать необходимые назначения бу-
   дет предложено  Вице-Председателю  Международного  Суда.  Если Ви-
   це-Председатель является  гражданином  одной  из  Договаривающихся
   Сторон или  если  он также не может осуществить указанную функцию,
   сделать необходимые назначения будет предложено следующему за  ним
   по старшинству  члену  Международного  Суда,  который  не является
   гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
      5) Третейский суд принимает решения большинством голосов. Такие
   решения являются обязательными для обеих Договаривающихся  Сторон.
   Каждая из  Договаривающихся Сторон несет расходы,  связанные с дея-
   тельностью своего  арбитра  и  ее  представительством в третейском
   разбирательстве.  Расходы,  связанные с деятельностью председателя
   суда,  и  иные расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных до-
   лях. Третейский суд устанавливает свою собственную процедуру.

                                  СТАТЬЯ 11

                         ПРИМЕНЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ

      Настоящее Соглашение применяется к капиталовложениям,  осущест-
   вленным инвестором одной Договаривающейся  Стороны  на  территории
   другой Договаривающейся Стороны начиная с 1 января 1987 года.

                                  СТАТЬЯ 12

                        ПРИМЕНЕНИЕ ДРУГИХ ПРАВИЛ

      1) в тех случаях,  когда вопрос регулируется одновременно поло-
   жениями настоящего Соглашения и любым другим международным  согла-
   шением, участниками  которого являются обе Договаривающиеся Сторо-
   ны, ничто в настоящем Соглашении не может помешать инвестору одной
   Договаривающейся Стороны, владеющему капиталовложением на террито-
   рии другой Договаривающейся Стороны, воспользоваться преимущества-
   ми более благоприятного режима.
      2) Если режим,  предоставляемый одной Договаривающейся Стороной
   инвесторам другой Договаривающейся Стороны в соответствии со своим
   законодательством, является более благоприятным,  чем режим,  пре-
   доставляемый настоящим Соглашением, то будет предоставляться более
   благоприятный режим.

                                  СТАТЬЯ 13

                              КОНСУЛЬТАЦИИ

      Любая из Договаривающихся Сторон может предложить другой  Дого-
   варивающейся Стороне провести консультации по  вопросу  толкования
   или применения настоящего Соглашения. Другая Договаривающаяся Сто-
   рона доброжелательно отнесется и предоставит соответствующую  воз-
   можность для проведения такой консультации.

                                  СТАТЬЯ 14

             ВСТУПЛЕНИЕ в СИЛУ, СРОК, ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ
                          и ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ

      1) Каждая Договаривающаяся Сторона уведомит другую о завершении
   законодательных процедур, необходимых для вступления в силу насто-
   ящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступит в силу по истечении
   тридцати (30) дней с даты второго уведомления.
      2) Настоящее  Соглашение  останется в силе в течение пятнадцати
   (15) лет.  После чего оно будет оставаться  в  силе  до  истечения
   шести (6) месяцев с даты письменного уведомления о прекращении его
   действия, переданного любой Договаривающейся Стороной другой Дого-
   варивающейся Стороне.
      3) в отношении капиталовложений, осуществленных в течение срока
   действия Соглашения, его положения будут оставаться в силе в тече-
   ние десяти (10) лет с даты прекращения действия.
      4) в настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимно-
   му согласию Договаривающихся Сторон.

      в удостоверение чего нижеподписавшиеся  представители,  должным
   образом уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящее
   Соглашение.

      Совершено в Москве 14 декабря 1990 года в двух  экземплярах  на
   русском, корейском и английском языках, причем все три текста име-
   ют одинаковую силу.  в случае расхождения в толковании  настоящего
   Соглашения оно будет сделано в соответствии с английским текстом.

      в соответствии  со статьей 14 Соглашения оно вступило в силу 10
   июля 1991 года.



Полезная информация
Инфо
---




Разное